영어 학습/한국인이 많이 틀리는 영어

황금시간대

Jean2 2010. 10. 3. 13:39

X It's a golden time TV show.
O It's a prime time TV show.
 "그건 황금시간대의 TV 프로야."

 

 

우리말의 '황금시간대'를 문자 그대로 직역하여 golden time이라고 표현하면 미국인들은 golden years란 엉뚱한 단어를 연상하게 됩니다. golden years는 정년퇴직 직후를 가리키는 말로, 이 시기에는 보통 경제적, 시간적 여유가 생기므로 여행을 즐기거나 자신의 취미생활에 몰두하는 등 제2의 인생을 시작하게 되지요.

그럼 우리가 보통 TV와 관련해 사용하는 '황금시간대'를 영어로는 어떻게 표현할까요? 정답은 prime time입니다. 미국에서는 평일은 보통 저녁 8시에서 10시 사이가 prime time이며 토요일에는 대부분의 사람이 TV에 붙어 있기보다는 다른 일을 하기 때문에 사실상 prime time이 없습니다.


A : I live for prime time TV.
B : The idiot box? That thing just rots your brain.
A : Idiot box!? What are you talking about? It's the art form of the 20th century.
B : Then I'm heading to the next century.

A : 나는 황금시간대 TV 프로 보는 낙에 살지.
B : 바보 상자 말야? 그거 보면 머리 나빠져.

 

▶ rot [rat] (vt) 못 쓰게 만들다, 망쳐 놓다

e.g.

It has rotted the whole plan.

직역 : 그것이 전체의 계획을 망쳐 놓았다.

의역 : 그것 때문에 전체 계획이 엉망이 되었다.


A : 바보 상자라고? 무슨 말 하는 거야? TV는 20세기의 예술품이라고.
B : 그럼 난 21세기로 가야겠군.

 

▶ head [hed] (vt)(vi) 향하다 (for, to)

'영어 학습 > 한국인이 많이 틀리는 영어' 카테고리의 다른 글

anything else  (0) 2010.10.12
I hope so & I am afraid so  (0) 2010.10.03
mince/dice/slice & chop  (0) 2010.09.06
가을은 식욕의 계절  (0) 2010.09.03
직접 요리를 하세요?  (0) 2010.08.27