영어 학습/한국인이 많이 틀리는 영어

짝사랑

Jean2 2010. 1. 29. 13:16

X I fell in one-sided love.
O I fell in unrequited love.

  "나 짝사랑에 빠졌어."
 

▶ unrequited [ nrikwaitid] (a) 보답 없는

▶ 한영사전을 보면 짝사랑이 one-sided love라고 되어 있지만 unrequited love가 옳은 표현입니다. "unrequited"는 "보답없는" 이란 뜻이니 짝사랑이란 "보답없는 사랑"인 셈이지요.


 

 Unrequited love is often very painful.

"짝사랑은 때로 매우 괴로운 것이야. ㅠ.ㅠ..."

 

 When I was in high school, I had a crush on my English teacher.

"고등학교 다닐 때 난 영어 선생님을 짝사랑했다."
 

▶ 짝사랑하는 연민의 감정을 나타낼 때는 "have a crush on"이라 표현합니다.


 

 My sister had uncountable admirers when she was in university.

"내 누이가 대학교 다닐 때는 셀 수 없는 남학생들이 따라다녔다."

 

▶ admirer 찬양자, 숭배자, 구애자, 구혼자
▶ 나를 짝사랑하고 있는 상대방을 가리킬 때는 "admirer"라고 합니다.

'영어 학습 > 한국인이 많이 틀리는 영어' 카테고리의 다른 글

만나봬서 반갑습니다.  (0) 2010.02.05
deal with & deal in  (0) 2010.01.31
skip & miss  (0) 2010.01.24
the가 사용될 수 없는 표현들  (0) 2010.01.21
turn  (0) 2010.01.18