영어 학습/한국인이 많이 틀리는 영어

skinship?

Jean2 2012. 3. 27. 14:03

X She likes skinship.

O She is touchy-feely.
 "그녀는 피부접촉을 좋아해."

 

▶ 피부접촉을 의미하는 Konglish로 우리는 'skinship'이라는 단어를 사용하지만, 영어에는 없는 표현입니다. ※ '혈족관계'를 뜻하는 kinship은 있습니다.

▶  touchy-feely [           : '타취필리'로 발음] "피부접촉 중심의, 피부접촉을 좋아하는, 피부접촉이 심한"이라는 형용사를 써서 나타낼 수 있습니다.

e.g.
My ex-girlfriend was very touchy-feely.
"내 옛 여자친구는 피부접촉을 매우 좋아했다."

 

They never stopped holding hands or touching each other
"그들은 손을 꼭 잡고 쉴 새 없이 서로 어루만졌다."

'영어 학습 > 한국인이 많이 틀리는 영어' 카테고리의 다른 글

let & make  (0) 2012.06.12
CF  (0) 2012.04.26
could & was able to  (0) 2012.03.17
used to와 would의 차이  (0) 2012.03.14
inhabit & live  (0) 2012.03.08